Стихотворение «Утопия»
<
Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 
29.03.13 10:35

В 1925 г. О.Мандельштам перевел стихотворение «Утопия» немецкого экспрессиониста Э.Толлера, автора драмы «Человек-масса» (1921):
Утопия, под купол твой свинцовый, Под твой сияющий зенит, Под купол твой — лазорево-грозовый Челн современника скользит!
Но «сумеречно-утопическая» тематика обозначилась гораздо раньше. «Сумерки человечества»— под таким названием в 1919 г. в Германии вышла антология поэтов-экспрессионистов. Годом раньше Мандельштам написал свои провидческие «Сумерки свободы». Несколько ранее заявляет о себе группа итальянских поэтов-«сумереч- ников» («crepuscolari»), появляются «сумеречники» в бразильской литературе. В 1922 г. выходят «Сумраки» («Crepusculario») Пабло Неруды. Такого рода свидетельства одновременного переживания сходного мироощущения в разных концах земного шара убедительно говорят о двойственности мироощущения, облекающегося в образ заката-рассвета и проникнутого предчувствием эсхатологического преображения.


Свет будит тьму Тьма топит свет — писал в стихотворении «Сумерки» (1919) немецкий экспрессионист Август Штрамм.
Знаю, умру на заре! На которой из двух, Вместе с которой из двух — не решить по заказу! Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух! Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

 

 

 


 

 

Последнее обновление 11.08.14 10:06
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вверх Яндекс.Метрика