Переворот свершенный Селином

«Переворот свершенный Селином, заключается в том, — пишет французский исследователь, — что он разрешил своему рассказчику говорить на языке, производящем полное впечатление народного французского— с самого первого слова «началось это так» (да debute comme ?а) до последнего... Замысел автора, реализованный в сфере языка, имел определенно революционный характер. Это почувствовали и те, кого эксперимент возмутил, и те, кого он привел в воехищение» . Удивительную свободу предоставил Селин и синтаксису : на первое место выносится не подлежащее (правила французского синтаксиса много жестче русского), а ударно-смысловое слово фразы; постоянно вводятся местоимения, дублирующие стоящее рядом существительное, «удваивающие» интенсивность называния. Фраза получается изломанной, спотыкающейся, воспроизводя то затрудненность, то торопливость разговорной речи. Эти закономерности одинаково сохраняются и в диалоге, и во внутреннем монологе между которыми нет стилевых различий, оба слоя сохраняют один и тот же лексический (и даже синтаксический) канон. Вообще к прямой речи основного героя Селин приберегает сравнительно редко (может быть, стремясь сохранить видимость правдоподобия); чаще всего он дает ему слово в моменты эмоционального взрыва. «Эй ты,— ответил я маленькому пискуну. — Куда ты торопишься, идиот? Еще успеешь наораться. Не беспокойся, осел, время у тебя есть. Пощади себя. |