Поэмы Шакарима
<
Оценка пользователей: / 64
ПлохоОтлично 
07.02.12 13:56

В письменной казахской литературе основы поэмы, как особой жанровой формы, заложил Абай. Он создал ряд сюжетных поэм на исторические и философские темы («Искандер», «Масгут», «Азим»).
По совету Абая, его сыновья Акылбай и Магауя Кунанбаевы создали поэмы «Зулыс», «Медгат-Касым», «Дагестан». Шакарим своими поэмами «Калкаман-Мамыр», «Енлик-Кебек», «Нартайлак-Айсулу» и «Лейли и Мелжнун» внес большой вклад в послеабаевскую казахскую литературу. Поэмы Ш. Кудайбер-диева — наиболее значительная грань его творческого наследия. В ранних произведениях Шакарима «Калкаман-Мамыр» и «Енлик-Кебек» разрабатывается тема трагической судьбы влюбленных в патриархально-родовом казахском обществе. Весьма характерно и то, что поэт изображает не далекую старину, а недавнее прошлое, т. е. в основе его произведений лежит реальная действительность.
Поэма «Калкаман-Мамыр» с фабульной точки зрения проста. Юноша Калкаман из бедной семьи любит красавицу Мамыр, она отвечает ему взаимностью, оба свободны, но родственники девушки против такого союза, они препятствуют соединению юных влюбленных, которым всецело сочувствует автор. Мамыр погибает от пули своего родственника.

В поэме «Енлик-Кебек» события развиваются на фоне вражды двух родов (Найман-Тобыкты), к которым принадлежат герои. В одном из родов тобыктинпев жил молодой батыр Кебек. В поэме Шакарима Кебек характеризуется как любимец рода, с пятнадцати лет отличившийся силой, жаждой жизни и подвигов, «душа с огнем», «брюнет, среднего роста, широкоплечий, добродушный, обходительный». Так как до сих пор поэма «Енлик-Кебек» не переведена на русский язык, трудно анализировать ее идейно-художественные достоинства. Поэтому для того, чтобы иметь представление о поэме, изложим ее краткое содержание.
Кебек решился отправиться к славившемуся в то время предсказателю-абызу Нысану, жившему в горах Шынгыстау с целью узнать свою судьбу.
Кебек, тихо подъехав к стоявшей одиноко в скалах Шынгыса убогой юрте Нысана-абыза, остановился, как зачарованный: из юрты исходили печальные, трогающие душу звуки. В описании звуков музыки, игры на кобызе, их действия на человека употреблены такие эпитеты, как «волшебная музыка», «чарующие звуки», «ласкающие ухо «чудные звуки» переполняли душу каким-то неизведанным чувством, что становилось томительно жутко, тяжело, но слушать эту волшебную музыку хотелось еше и еще, не отрываясь, хотелось, чтобы эти чарующие звуки не прерывались долго-долго, они многое говорили душе и сердцу.
Нысанабыз предсказывает Кебеку, что тот через несколько лет умрет во цвете лет и сил, поруганный родичами и врагами из-за девушки «высокого роста, стройной, как газель, волосы черные, как крыло ворона, лоб высокий, глаза, как темная ночь осенняя и глубоки, как дно морское».
Проходит немало времени. Однажды, чтобы развлечься, Кебек с'беркутом отправляется на охоту за лисами. Долго рыскал он по холмам и долинам, день клонился к вечеру, домой ехать далеко, аулов вблизи не видно. Выехав на сопку, Кебек увидел в одном из ушельев Шынгыса, недалеко от горы Хан, тонкой лентой вьющийся дымок. На него он и поехал, уверенный, что там найдет аул, приют на ночь. В этом небольшом ауле Кебека поразила красотой чудная девушка по имени Енлик. Они полюбили друг друга. Енлик была до этого просватана родителями за богатого и пожилого казаха рода Керей, большая половина калыма за нее была уплачена. Ей необходимо было или побороть в себе любовь, или, нарушив обычай старины, соединиться с любимым, обрекая себя на месть и лишения. Нарушив обычай, молодые влюбленные в одну из темных ночей сбежали. У них появился сын. Но счастье длилось недолго. Род Енлик, считая побег девушки оскорблением, начал мстить роду Кебека. Участились взаимные тяжбы, барымта (угон скота), нередко кончавшиеся убийствами. Наконец, стороны обратились к посредничеству биев. Жестокий бий Кенгирбай был за наказание нарушивших обычай Кебека и Енлик. И сбылось предсказание Нысан-абыза, свершилось кровавое дело — казнь. На шею связанных Кебека и Енлик накинули аркан, перед смертью Енлик обратилась с прощальным словом к двум родам. Она не просит пощады, не молит оставить их в живых, с достоинством просит дать возможность попрощаться со своей любовью, с мужем Кебеком, похоронить их вместе в одной могиле, пожалеть невинного четырехмесячного сына. Ее последнее прощальное слово, выражающее право человека на жизнь и любовь, бросает вызов носителям жестоких, бесчеловечных нравов. Их привязали к хвосту лошади, и через несколько минут обезображенные трупы сбросили в приготовленную ранее яму. Никто не подобрал малютку казненных.
Автор стремился поднять голос против несправедливости, жестокости. Несмотря на то, что не все в поэме совершенно, она была большой удачей автора, ибо стройность композиции, образность языка, новизна трактовки характеров главных героев внесли в развитие этого жанра определенную роль.
Народ хранил в памяти образы Енлик и Кебека, сохранилась могила на сопке под названием «Енлик-Кебек», им был воздвигнут памятник как символ любви, о них сложено немало песен, легенд. После Шакарима М. О. Ауэзов создал одно из своих лучших произведений — пьесу «Енлик-Кебек», которая обнаруживает много сходного — идеи, образы, персонажи, что свидетельствует об определенном влиянии на него поэмы Шакарима.
В истории обогащения казахской национальной культуры и литературы образами классической поэзии Востока исключительно большое значение имел вольный перевод Шакаримом поэмы Физули «Лейли и Меджнун», написанной на один из самых трагических и любимых на Востоке сюжетов. Созданный в традициях «назира» дастан «Лейли и Меджнун» Шакарима представляет собой оригинальное произведение, наполненное лирическим чувством. В нем встречаются изящные психологические характеристики, общая атмосфера описываемых событий в дастане романтична, возвышенна.
Ш. Кудайбердиев был горячим поклонником и русской классической литературы. Огромна заслуга поэта в популяризации творчества Пушкина в Казахстане. Шакариму с юности бы¬ло знакомо имя русского поэта, он узнал о нем от Абая Кунанбаева, который впервые перевел некоторые фрагменты из «Евгения Онегина» и положил их на музыку. Продолжая эту благородную традицию, Шакарим осуществил поэтические переводы романа «Дубровский» и повести «Метель», опубликованные в середине 20-х годов XX в.
Стихотворный перевод прозаических произведений — довольно распространенное в Казахстане явление, вызванное к жизни богатейшими многовековыми поэтическими традициями казахского народа.
Бережно относясь к содержанию пушкинского произведения, Шакарим счел возможным ввести в ткань своего переложения романа казахские реалии. Законы стихотворной формы отличны от тех, которым подчиняются прозаические тексты, поэтому, естественно, что и в структурном, композиционном отношении переложение Шакарима далеко не всегда совпадает с оригиналом, так, например, в казахском тексте отсутствует присущее «Дубровскому» разделение на главы, повествование предваряется большим авторским стихотворным вступлением и т. д.
Интересна история одного стихотворения Ш. Кудайбердиева, посвященного Л. Толстому. Когда в 1901 г. Святейший синод отлучил Толстого от церкви, в далеком от Ясной Поляны Казахстане Шакарим слагает трогательные строки в поддержку великого еретика: «Всей душой он возлюбил справедливости дорогу, он владелец дум глубоких...», «духовенство все не стоит и мизинца Льва Толстого», «ученик я Льва Толстого». Имя русского классика упоминается и в других стихотворениях Шакарима, преклонявшегося перед бескопромиссностью писателя в отстаивании гуманистических идеалов.
Эти благородные идеалы воодушевляли и творчество самого Шакарима Кудайбердиева, верившего в силу поэтического слова, в способность его преображать человеческую душу и противостоять интенсивному потоку времени. Слово поэта преодолело десятилетия насильственного отторжения и забвения, и нынешнему поколению читателей предстоит вновь прислушаться к нему:
... Но разве и я не настоящий царь? Мои войска — ряды стихов моих. Стихи бессмертны и теперь, как встарь, И все переживет правдивый стих. ... Своим потомкам стих я передам — Одним на радость и на смех другим. Хоть не придется повстречаться нам. Пусть знают, как я скорбью был томим.
Творчество Шакарима Кудайбердиева, талантливого писателя и продолжателя реалистических традиций великого Абая, послужит благородному делу духовного обогащения нашего общества, утверждению его гуманистических и нравственных идеалов.
Трудами казахских писателей XIX века были заложены основы реалистической литературы, сделан большой шаг к реализму, основоположником которого явился Абай Кунанбаев. Творчество казахских прогрессивных писателей XIX века, заключая реалистическое художественное отражение жизни во многих ее проявлениях, было глубоко национально по форме. В период становления реализма как литературного направления шел и процесс формирования казахского литературного языка, основоположником которого стал Абай Кунанбаев.
В период развития казахской реалистической литературы XIX века формировались и развивались ее взаимоотношения с литературами народов, входивших в состав Российского государства, наметились тенденции приобщения к художественным ценностям народов зарубежных стран.
Достижения казахской реалистической литературы XIX века были творчески восприняты поэтами и писателями, жившими в наступившем, наполненном социальными взрывами, бурном XX веке.

Читайте также:

Лирика Шакарима

Шакарим Кудайбердиев

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вверх Яндекс.Метрика