Многообразная литература
<
Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 
08.01.13 18:10

Многообразная литература


Хотелось ощутить дух студийности, бескорыстия, ведь картина в отличие от стихотворения требует коллективных усилий. И я надеюсь, что кое-что мне удалось.
С. А. И вот вы вернулись к своей главной любви литературе. Возглавляете писательскую организацию Казахстана. Это и честь и ответственность. В чем вы видите свою основную задачу?
О. С. Попытаться активнее включить казахскую, вообще, республиканскую литературу в общесоюзный, международный контекст. У нас в Казахстане большая, многообразная литература. Воедино сливаются усилия казахских, русских, уйгурских, советских корейских и немецких писателей. Очень важно, чтобы каждый понимал: он живет не в изолированном мирке, а в громадном, сложном мире, в котором его участие необходимо. Личное участие. Каждого.
С. А. Вы сказали о международном и всесоюзном звучании казахстанской литературы. Тут очень важно, мне думается, покрепче наладить дело перевода. На региональном совещании по проблемам перевода, которое проходило два года тому назад в Алма-Ате, говорилось, в частности, о том, что республикам, и в том числе Казахстану, стоит перенять опыт грузинской писательской организации. Там успешно работает Главная редакционная коллегия по художественному переводу при Союзе писателей. Интересно, сделано ли что-нибудь реальное в этом направлении?
О. С. В ближайшее время мы собираемся создать нечто аналогичное. Но пока что в повседневной практике писатель чаще всего сам находит себе переводчика. И, увы, иногда интересный, своеобразный поэт в переводах становится весьма усредненным. Перевод, особенно поэзии, сложное дело. Как нам когда-то говорили на семинаре: перевод - перевернутый ковер. Узор сохраняется, а ворс исчезает.
С. А. И тем не менее перевод - единственный путь к взаимному узнаванию.


О. С. Кто спорит! К переводу важно привлекать талантливых, добросовестных людей. Только тогда и впрямь возможно будет взаимообогащение. Вот, скажем, когда-то мы послали Андрею Вознесенско
му подстрочники нашего замечательного поэта прошлого века Махамбета Утемисова. Перевод не получился, и Вознесенский это честно признал, но он написал цикл стихотворений «Читая Махамбета». Что ж, и такое содружество возможно, ибо оно обогащает, а не разрушает.
С. А. Вы пишете по-русски. Однако большинство читателей и критиков видят в вашем творчестве ярко выраженное национальное начало. Готовясь к нашей встрече, я выписала несколько таких высказываний. Например, из книги Владимира Гусева «В предчувствии нового»: «Тот издавна соблазнительный для нашей критики факт, что Сулейменов - поэт-казах, пишущий по-русскй, со всех сторон подкреплен, обставлен очевидностью, что Сулейменов - поэт именно резко. национальный, этнографический. Этим началом проникнут не только материал и некий основной пафос, незримый колорит повествования, как у Айтматова, но и мельчайшие поры, клеточки, капилляры, ткань, плоть, стилистика». О национальном начале вашей поэзии говорит и Лев Аннинский в книге «Контакты». Интересно, что вы сами думаете по этому поводу?
О. С. Как-то я давал интервью французскому журналу «Нувель критик». Оно было названо «Я сын двух миров».

 

 

 

 

 


 

 

 

Отличные компьютерные курсы на сайте vibor-center.ru. Если хотите научится , то вперед на сайт вам там помогут.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вверх Яндекс.Метрика