Я читал Вашу «Глиняную книгу»
<
Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 
06.01.13 15:37

-    Вы знаете, когда я читал Вашу «Глиняную книгу», мне почему-то послышался Курт Воннегут. Не можете ли Вы объяснить природу столь странной ситуации?
-    Действительно странной. С прозаиками меня еще не сравнивали. Хотя к Воннегуту отношусь очень хорошо и не исключаю, что на моей поэзии в какой-то мере могло отразиться знакомство с его творчеством.
А вообще, меня со многими сравнивали. Французы, к примеру, с Велимиром Хлебниковым. Любопытно, что мой постоянный переводчик во Франции - бывший профессор Сорбонны Леон Робель (он перевел две моих книги и ряд публикаций в периодике), специализирующийся по русской литературе XX века - ярый «хлебникист». Честно говоря, мне приятно, что я оказался в довольно лестном соседстве у Леона Робеля: он переводит на французский Хлебникова, Маяковского, Вознесенского. И вот теперь меня.
Вообще о Хлебникове - особый разговор. И отношение у меня к нему особое. Помню, в Париже мы долго спорили с одним приверженцем Хлебникова - Ивом Миньо, пытались найти трактовку нерасшифрованых пока строк «Сын сини Син льет свет на уснувшие села». Я предложил такую трактовку: а что если Хлебников имел в виду вавилонское название бога Луны - «Син»?!

И тогда все становится на свои места Луна - Син льет свет на уснувшие села. И появляется глубочайшая связь народов сквозь века. Вдумайтесь: древневавилонский месяц льет свет на уснувшие русские села! Хлебников, считая себя, как он говорил, «председателем земшара», писал для равного себе читателя, не стеснялся употреблять слова из мертвых языков. Любил Луну, нередко называл ее по-тюркски - Ай.

 

 

 

 


 

 

 

Последнее обновление 23.07.14 12:40
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вверх Яндекс.Метрика