Выдуманные «ханы»
<
Оценка пользователей: / 50
ПлохоОтлично 
08.12.12 20:58

Выдуманные «ханы»
Выдуманные «ханы» Карна и Жля ничего не прибавили к мрачной картине, созданной большим художником, в которой возникает яркое противопоставление русичей половцам.
Есть у меня друг - переводчик. Он переводит на русский поэзию от Охотского до Балтийского морей. Якуты, хакасы, таджики, армяне, казахи, ганцы - это далеко не полный список его подстрочников. Его, правда, не всегда печатают, но он не унывает, он находит новых авторов. Весной он написал мне письмо с просьбой подыскать ему пару казахстанских подстрочников. Я в это время собирался выступить в Союзе писателей с материалом, разоблачающим практику некоторых переводчиков с казахского, и в связи с этим изучал соответствующую литературу. В числе книг, в которых я подыскивал аргументы, была книга М. Хамраева «Основы тюркского стихосложения». Не помню сопроводительного письма, но я послал «Основы» моему корреспонденту. Он молчал полгода. Недавно вышла подборка его переводов с одного из тюркских языков. Вслед за этим пришло письмо. Он писал, что решил серьезно взяться за перевод с тюркского. Ни персов, ни ганцев больше не будет. Перевод был блестящим. Это был труд человека, заинтересованного и понимающего. Письмо его изобиловало терминами «аруз», «бармак», «чач- ма-шиир», которые он почерпнул из подаренной мною книги. Не любой научный труд так скоро находит себе применение в жизни. Я не утверждаю, что «Основы тюркского стихосложения» наградили поэта талантом, но одно несомненно: эта книга дала ему знания тюркского стихосложения, которые бы он, к сожалению, не почерпнул ни в какой другой, и этим
самым заставила его отнестись к переводам не как к поденной работе, а как к искусству. Я уверен, эта книга займет свое место на рабочих столах всех тех, для кого художественный перевод - деятельность. У нас есть статьи и сборники статей, призывающие переводить точно, и не так уж много руководств, помогающих переводить точно. Для этого необходимо инженерное знание конструкции стиха.

Мурат Хамраев впервые в стиховедении детально и в объеме показал архитектуру тюркской поэзии. До этого была работа Тадеуша Ковальского (1926 год) «К вопросу формального изучения поэзии турецких племен», но она была создана на материале фольклора лишь малоазиатских турок. Были отдельные статьи известных в мировой науке тюркологов-литературоведов, но они были посвящены частным вопросам этой огромной проблемы. М. Хамраев обобщил уже известное и предложил новое знание тюркского стиха. Поэзия тюркоязычных народов (якутов, хакасов, тувинцев, казахов, киргизов, уйгур, узбеков, каракалпаков, туркмен, азербайджанцев, турок, татар, башкир, карачаевцев, балкарцев, кумыков, ногайцев и др.) имеет многотысячелетнюю историю. С начала нашей эры она получает распространение в Европе, оказывая влияние на литературу европейских народов. Академик В. А. Гордлевский пишет: «Сказания, . дорогие тюрко-монгольским племенам, легко могли быть занесены из Азии в Европу кочевниками, они же повлияли на сложение средневекового европейского эпоса». Для Потанина средневековый европейский эпос - просто сколок, перелицовка «ордынского» фольклора. Прошли века, поэзии оплодотворялись от близости.

 

 

 

 


 

 

 

Последнее обновление 22.07.14 16:13
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вверх Яндекс.Метрика